Seleziona una pagina

(BMLF 115, 21r 1- 22v 7).

À citer: 

Etwaige Zitat: 

Alessandro BONACCHI, 

La farce de Colas, de Pitance et du marchand©

www.filologiaromanza.it Pistoia-20/09/2022

Tutti i diritti riservati © 

Alle Rechte vorbehalten ©

Tos els drets reservats ©

All rights reserved©.

Tous droits réservés ©

Pistoia 20/09/2022

Abstrait

La farce de Colas, de Pitance et du marchand (BMLF 115, 21r 1- 22v 7),  bien que lacuneuse et brève, reflète l’intérêt de remonter à Plaute pour en traire de l’inspiration. Ce fragment dénote  des parallèles bien précis avec l’Anphitruo et la Casina. Le texte a été inséré en BMLF 115 probablement puisqu’il amusait le public avec ses boutades. Comme le fragment de Robinet et la dame du même manuscrit,  on pourrait dire que  ces vers constituent une sorte de collection de textes que l’archiviste a voulu recueillir pour son goût personnel. 

La farce de Colas, de Pitance et du marchand©

(BMLF 115, 21r 1- 22v 7).

On a déjà perlé du manuscrit 115 de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florence (BMLF 115) à propos du Pénitentiel (BMLA 115 01r 1-9 – 02v 10-16) et de la Farce de Martin l’âne (BMLF 115 4v 21- 20v 41) qui la précèdent. 

De la farce de Colas, de Pitance et du marchand on a peu de vers. On trouve les premier deux personnages qui querellent sur une bouteille de vin que Colas a bu (21r 1-3) ; Colas ( < abrégé de ” Nicolas ” ) reproche Pitance d’avoir mangé on ne sait pas quoi (21r 5-6) ; Colas (21r 11-12) insiste sur le mensonge (21r 8-9) de Pitance ( < * pietare, ” avoir pitié ” ; à l’origine ce nom signifiait ce qu’on donnait aux pauvres par les oeuvres pieuses) ; Pitance répond à Colas et l’offense. Les vers 21r 27-33 sont lacuneux ; on comprend que Pitance est fâché, et qu’il veut frapper Colas à coups de poing (21v 1-3) ; Colas s’adresse à une dame du public (21v 5-7). Au vers 21v 8 le marchand joue son rôle. Pitance offense le marchand (21v 12-13), qui a son tour l’accuse d’être un meurtrier ; on ne connaît cependant ni s’il est vrai ni qui sont les tués. Colas et Pitance attrapent le marchand pour le châtier (21v 18-23) ; on peut pas savoir ce qui se passe depuis le vers 25, mais on imagine que tous les trois personnages se battent (21v 26 : batons, bâtons). Ensuite Pitance parle du coût d’un blanc 22r 1-2 ; Colas veut remplir les pots (22r 5-7) : le marchand propose une compétition pour gagner à boire le premier. Pitance va tirer la palhe (22r 7, tirer au sort) ; le marchand tire sa paille (22r 18) et celle de Colas est la plus courte (22r 23) ; depuis les vers 22r 24-31 on ne peut point déduire ce qui se passe. Aux vers 22v 1-7 Colas et le marchand prennent congé du public ; on peut imaginer que Pitance aux vers 22r 25-31 soit allé boire en sortant le premier de la scène.

Dans la scène de Amph. 2,1 78-81 on dit ” Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam “, et on a le parallèle avec les vers de la farce 21r 2-6 : et puis apres je me reveilhe | ales voyr si il est veritable |Colas | l’as tu mange elas oy diable | que Dieu mete en malan le songe, où l’on envisage à peu près la traduction de ” non soleo ego somniculose eri impéria persequi | vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor | vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit ” (Amph 2,1, 78-81).” Il faut bien remarquer la figure étymologique de Amph 2,1 78-81 fondée sur le radical ” vigil- “, pareille à celle de la farce, songe, … songe ” (21r 6-9) y comprise la rime avec mensonge (21r 8), comme si s’agissait d’une sorte de figure étymologique.

L’Amphitruo de Plaute ne donne point d’aide à l’égard de tirer au sort : Bléfaron doit décider qui est le vrai Amphitrion, mais il renonce à se prononcer ; Casina II, V, 342-352 – VII, 435 (QUESTA 1994) et la farce  de  BMLA 115 présentent des parallèles très évidents : ” tene sortem tibi ” (Cas. 375) est traduit par la farce : (22r 16) pour ma part j’arey cest fes tu (22r 16) ; et moy ceste (22r 18) qui ont un autre parallèle en Cas. 379: ” accipe hanc sis “. Les trois donc veulent tirer la palhe (22r 15; tirer la paille); le sort le plus malestru (22r 20 ; le pire) donc est celui de Colas (au sujet de malestru à voir COM2 s. v. “malestruc”, “malestruch” et “malesctruchs”, avec la relative bibliographie). De la lacune 22r 24-31 on ne peut pas déduire le final de la séance, mais il semble que Pitance ait vaincu. 

Plaute Casina II, VI 404-410 présente le tapage de Olympiom par Chalin, à la même manière que dans la farce 21v 18-23 Colas et Pitance châtient le marchand. Le même tapage ( ” pugnos ” ; Plaute Amphitruo 1,1 308 -322; LEO 1895) trouve le parallèle dans la farce 21v 1-3 ; il est vrai aussi que dans les scènes des ” sottises ” il est très facile que les personnages se bagarrent ; ensuite, dans la partie lacuneuse, on arrive aux bastons (21v 26, ” bâtons ” ). 

 ” Chalin ” sort de la scène VII de la Casina en tant que perdant ; Pitance la quitte en tant que gagnant (22r 25-31). 

Pitance trouve le parallèle avec le ” mangeur ” ou le gourmand de Plaute; Colas correspond au serf rusé, mais qui ne réussit pas dans ses intentions. Le marchand a toute l’air d’être l’un des ” entremetteurs ” toujours présents dans les comédies de Plaute, mais le peu de vers ne permettent pas d’en donner la définition précise. 

Le vers 21v 3 a l’ayde tres doulce dame rappelle le théâtre dans le théâtre de Plaute, où les acteurs  s’adressent au public pour demander de l’aide pour ce qui se passe sur la scène : en ce cas c’est  le ” tapage ” par Pitance, dont on connaît par le marchand que son agresseur a tué deux hommes. 

La présence du troisième personnage, le merchant (21v 8) conduira l’action de la pièce à tirer au sort qui d’entre les trois boira tout le vin quand ils arrivent au lieu (22r 11), dont on n’a pas de nouvelle. 

Aux vers 22v 1-7 on joue l’adieu au public par Colas et par le marchant, ce qui rend encore plus plautinienne la pièce. Il s’agit probablement de la conclusion d’une farce où l’on veut rire de trois buveurs. La remarque la plus importante que l’on peut faire c’est de considérer ce texte, comme celui de Robinet et la dame, l’extrapolation d’une séance qui pouvait être jouée à l’occasion ou, plus simplement, qui a été intéressante pour le rédacteur.

À remarquer : 

Teynant (21r 18) : on pourrait le faire remonter à ” taïnar ” (DOM s. v.; Rn 5:294b [tahinar, tainar, taynar ], FEW 17:291b [(ᴅɪѕ-)ᴛᴀʜᴇɪɴѕ]) , mais la signification de ” différer ” ou ” faire retarder ” est bien hors-sujet; ” tenant ” pourrait avoir aussi plusieurs acceptions, mais on ne trouve aucune qui puisse s’adapter à l’adjectif “fauls” qui précède Teynant. On peut trouver l’explication la plus proche à ce que Colas entende au vers 21r 18 dans le mot ” teina ” du catalan, qui a la signification de ” festin “, ” gueleton ” ; on fait remonter son étymologie au mha ” tenterîe ” (LEXER, s.v. “TANT” und “TANTEN; ” badinage ” et ” badiner “). Ce terme amène à considérer le  Roussillon ou en Vallespir  en tant que lieu de rédaction du texte. 

Palhar (21r 25) < PALĔA ; DOM s. v. palhart, ” homme pauvre “

Affloes (21v 7) < FŬLLARE, avec la signification ” affolés “, ” abîmés “. On remarque la métathèse – fol – > – Flo- . Comme le suivant Vilein (21v 12) le mot  remonte à un patois du nord ou de la Charente. L’adjectif afluent <AFFLŬĔREest hors sujet. 

Vilein (21v 12) < VĪLLĀNUS (REW 9331) est un mot du patois de la Charente. Il est possible que, comme il se passe par exemple dans la Moralité de saint Nicholas, p. 4 (FR 2022), le texte puisse avoir reçu des emprunts pendant les tournées de la compagnie.

Mastis (21v 12) ; Pitance veut offenser le Marchand l’appelant ” gros chien ” ; DOM s. v. Mastiṉ ; ” mastiṉ”,  ” maustiṉ ” ; LvP s. m. ” mâtin, gros chien ” ; Rn 4:166a [masti, mausti ] ; FEW  6/1:257a  [*ᴍᴀ̄ɴѕᴜᴇ̄ᴛɪ̄ɴᴜѕ].

Blanc (22r 2). Au sujet de la monnaie il est très difficile d’identifier le ” blanc ” que Pistance entend: MARTINORI 1914: 37 donne une liste très détaillée de ces monnaies frappées dès 1316 pendant tout le siècle ; il est à voir aussi BOMPAIRE 1984: 202, mais n’est pas possible de déterminer la sorte de ” blanc ” que Pitance entend ; il faut ici entendre  que l’action de Colas coûte très cher.

Balhe (22r 14) < BĂĬŬLĀRE (REW 887) ; Pitance veut emporter (BĂĬŬLĀRE) les pots que l’on va préparer. 

Texte (BMLF 115, 21r 1- 22v 7).

21r 

  1. et bu le vin de ma boteilhe
  2. et puis apres je me reveilhe
  3. ales voyr si il est veritable
  4. Colas
  5. l’as tu mange elas oy diable 
  6. que Dieu mete en malan le songe
  7. Pitance
  8. vos ne songes rien que mesonges
  9. mays ji y songe la vérite
  10. Colas
  11. Il est vray par la Trinite
  12. mes l’as tu mange
  13. Pitance
  14. n’an i’de [j]a mes je l’ay songe
  15. va regarder si je ay dit vray
  16. Colas
  17. et per le sant Dieu non feray
  18. quar tu es uns fauls teynant
  19. nos fes tu songer mayntenant
  20. et pour que je n’e autrage
  21. Pitance
  22. con poroys fere ton dommage
  23. ne me va poynt an meriant
  24. quar tu n’e c’un meschant
  25. et un palhart puis truant qu’il le fault d[ire] 
  26. Colas
  27. par le sant Dieu […]
  28. parmi le […]
  29. […] 
  30. et […]
  31. far[e …]
  32. je sa[ys …]
  33. […] 

21v

  1. et traitre bastart contrafayt
  2. pour quoy me vas tu menasant
  3. tien or sant si mon poing est pesant
  4. Colas 
  5. alarme alarme 
  6. a l’ayde tres doulce dame
  7. per ma foy je suis affloes
  8. le merchant
  9. je croys que tu es forcenes
  10. ou anrage dedans le vantre
  11. Pitance
  12. en fault il parler vilein mastis
  13. or tien vela por ton loyer
  14. le merchant
  15. acest murtrier acest murtrier
  16. qui a huy tue deux homes
  17. Colas
  18. nos luy mostrerons ce nos somes
  19. nastes per ung cop solemant
  20. mene toy mon ami avant
  21. je le tiens bien consant qu’il alhe
  22. or vos randes vilain rebelle
  23. il est tans que vos randes conte
  24. le merchant 
  25. var le sant Dieu il ne qu’et boté
  26. [… les] batons plus fort
  27. [… qe …]
  28. […]

22r

  1. Pitance
  2. mes il me coste plus d’un blanc
  3. vos nos m’en aves pour anvyt
  4. Colas
  5. ne feysons plus ici debat
  6. por mostrer le chemin je voys
  7. fere tot jours ranplir les pots
  8. le marchant
  9. pour mieulx garder nostres accors
  10. qui boyra tot le premier
  11. de nos troys quant serons au lieu
  12. Pitance
  13. que tu es fol Mere de Dieu
  14. fez aprester et puis les me balhe 
  15. or sa il faut tirer la palhe 
  16. pour ma part j’arey cest fes tu
  17. le marchant
  18. et moy ceste
  19. Colas
  20. sant Dieu j’ay le plus malestru
  21. que soyt en tote la companhie
  22. grasieu se pance n’ay mye
  23. si est ce pas qui a lo plus cort
  24. Pitance
  25. cy per ma foy 
  26. Colas
  27. Dieu [… . ]ie le […]
  28. et qui en a tri[. …]
  29. je boure […]
  30. d[e …]
  31. […]

22v

  1. Colas
  2. adieu vos di de plus sant foys
  3. prenes an gre je vos suplie
  4. le marchant
  5. adieu mes dames [et tou.g.is] 
  6. qui vos daynt a tos bone 
  7. vie

Dépouillement du texte

a (21v 6);    a (21v 16);    a (22r 23);    a (22r 28);    a (22v 6);    accors (22r 9);    acest (21v 15);    acest (21v 15);    adieu (22v 2);    adieu (22v 5);    affloes (21v 7);    alarme (21v 5);    alarme (21v 5);    ales (21r 3);    alhe (21v 21);    ami (21v 20);    an (21r 23);    an (22v 3);    anrage (21v 10);    anvyt (22r 3);    apres (21r 2);    aprester (22r 14);  as (21r 5);   as (21r 12);    ay (21r 14);    au (22r 11);    autrage (21r 20);    avant (21v 20);    aves (22r 3);    ay (21r 15);    balhe (22r 14);    bastart (21v 1);    batons (21v 26);    bien (21v 21);    blanc (22r 2);    bone (22v 6);    boté (21v 25);    boteilhe (21r 1);    boure (22r 29);    boyra (22r 10);    bu (21r 1);    un (21r 24);    c’ (21r 24);    ce (21v 18);    ce (22r 23);    cest (22r 16);    ceste (22r 18);    chemin (22r 6);    Colas (21r 4);    Colas (21r 10);    Colas (21r 16);    Colas (21r 26);    Colas (21v 4);    Colas (21v 17);    Colas (22r 4);    Colas (22r 19);    Colas (22r 26);    Colas (22v 1);    companhie (22r 21);    con (21r 22);    consant (21v 21);    conte (21v 23);    contrafayt (21v 1);    cop (21v 19);    cort (22r 23);    coste (22r 2);    croys (21v 9);    cy (22r 25);    d’  (22r 2);     un (22r 2);    d[e…] (22r 30);    d[ire] (21r 25);    dame (21v 6);    dames (22v 5);    daynt (22v 6);    de (21r 1);    de (22r 11);    de (22r 13);    de (22v 2);    debat (22r 5);    dedans (21v 10);    deux (21v 16);    di (22v 2);    diable (21r 5);    Dieu (21r 6);    Dieu (21r 17);    Dieu (21r 27);    Dieu (21v 25);    Dieu (22r 13);    Dieu (22r 20);    Dieu (22r 27);    dit (21r 15);    dommage (21r 22);    doulce (21v 6);    elas (21r 5);    en (21r 6);    en (21v 12);    en (22r 21);    en (22r 28);    es (21r 18);    es (21v 9);    es (22r 13);    est (21r 3);    est (21r 11);    est (21v 3);    est (21v 23);    est (22r 23);    et (21r 1);    et (21r 2);    et (21r 17);    et (21r 20);    et (21r 25);    et (21r 30);    et (21v 1);    et (21v 25);    et (22r 14);    et (22r 18);    et (22r 28);    far[e (21r 31);    fauls (21r 18);    fault (21r 25);    fault (21v 12);    faut (22r 15);    feray (21r 17);    fere (21r 22);    fere (22r 7);    fes (21r 19);    fes (22r 16);    feysons (22r 5);    fez (22r 14);    fol (22r 13);    forcenes (21v 9);    fort (21v 26);    foy (21v 7);    foy (22r 25);    foys (22v 2);    garder (22r 9);    grasieu (22r 22);    gre (22v 3);    homes (21v 16);    huy (21v 16);    i’ (21r 14);    de (21r 14);    ici (22r 5);    il (21r 3);    Il (21r 11);    il (21v 12);    il (21v 23);    il (21v 25);    il (22r 2);    il (22r 15);    j’  (22r 16);    arey (22r 16);    ay (22r 20);    j’ (22r 20);    je (21r 2);    je (21r 14);    je (21r 15);    je (21r 20);    je (21r 32);    je (21v 7);    je (21v 9);    je (21v 21);    je (22r 6);    je (22r 29);    je (22v 3);    ji (21r 9);    jours (22r 7);    l’(21r 5);    l’ (21r 12);      l’  (21r 12);    l’ (21r 14);    ayde (21v 6);    l’ (21v 6);    la (21r 9);    la (21r 11);    la (22r 15);    la (22r 21);    le (21r 1);    le (21r 6);    le (21r 17);    le (21r 25);    le (21r 27);    le (21r 28);    le (21v 8);    le (21v 10);    le (21v 14);    le (21v 21);    le (21v 24);    le (21v 25);    le (22r 6);    le (22r 8);    le (22r 10);    le (22r 17);    le (22r 20);    le (22r 27);    le (22v 4);    les (22r 7);    les (22r 14);    lieu (22r 11);    lo (22r 23);    loyer (21v 13);    luy (21v 18);    m’en (22r 3);    ma (21r 1);    ma (21v 7);    ma (22r 16);    ma (22r 25);    malan (21r 6);    malestru (22r 20);    mange (21r 5);    mange (21r 12);    marchant (22r 8);    marchant (22r 17);    marchant (22v 4);    mastis (21v 12);    mayntenant (21r 19);    mays (21r 9);    me (21r 2);    me (21r 23);    me (21v 2);    me (22r 2);    me (22r 14);    menasant (21v 2);    mene (21v 20);    merchant (21v 8);    merchant (21v 14);    merchant (21v 24);    Mere (22r 13);    meriant (21r 23);    mes (21r 12);    mes (21r 14);    mes (22r 2);    mes (22v 5);    meschant (21r 24);    mesonges (21r 8);    mete (21r 6);    mieulx (22r 9);    mon (21v 3);    mon (21v 20);    mostrer (22r 6);    mostrerons (21v 18);    moy (22r 18);    murtrier (21v 15);    murtrier (21v 15);    mye (22r 22);    n’ (21r 20);    e (21r 20);    an (21r 14);    n’ (21r 14);    n’ (22r 22);    ay (22r 22);    n’ (21r 24);    n’  (21r  24);    nastes (21v 19);    ne (21r 8);    ne (21r 23);    ne (21v 25);    ne (22r 5);    non (21r 17);    nos (21r 19);    nos (21v 18);    nos (21v 18);    nos (22r 3);    nos (22r 11);    nostres (22r 9);    or (21v 3);    or (21v 13);    or (21v 22);    or (22r 15);    ou (21v 10);    oy (21r 5);    palhart (21r 25);    palhe (22r 15);    pance (22r 22);    par (21r 11);    par (21r 27);    parler (21v 12);    parmi (21r 28);    part (22r 16);    pas (22r 23);    per (21r 17);    per (21v 7);    per (21v 19);    per (22r 25);    pesant (21v 3);    Pitance (21r 7);    Pitance (21r 13);    Pitance (21r 21);    Pitance (21v 11);    Pitance (22r 1);    Pitance (22r 12);    Pitance (22r 24);    plus (21v 26);    plus (22r 2);    plus (22r 5);    plus (22r 20);    plus (22r 23);    plus (22v 2);    poing (21v 3);    por (21v 13);    por (22r 6);    poroys (21r 22);    pots (22r 7);    pour (21r 20);    pour (21v 2);    pour (22r 3);    pour (22r 9);    pour (22r 16);    poynt (21r 23);    premier (22r 10);    prenes (22v 3);    puis (21r 2);    puis (21r 25);    puis (22r 14);    qu’ (21v 25);    qu’ (21r 25);    il (21r 25);    il (21v 21);    qu’ ( 21v  21);    quant (22r 11);    quar (21r 18);    quar (21r 24);    que (21r 6);    que (21r 8);    que (21r 20);    que (21v 9);    que (21v 23);    que (22r 13);    que (22r 21);    qui (21v 16);    qui (22r 10);    qui (22r 23);    qui (22r 28);    qui (22v 6);    quoy (21v 2);    randes (21v 22);    randes (21v 23);    ranplir (22r 7);    rebelle (21v 22);    regarder (21r 15);    reveilhe (21r 2);    rien (21r 8);    sa (22r 15);    sa[ys (21r 32);    sant (21r 17);    sant (21r 27);    sant (21v 3);    sant (21v 25);    sant (22r 20);    sant (22v 2);    se (22r 22);    serons (22r 11);    si (21r 3);    si (21r 15);    si (21v 3);    si (22r 23);    solemant (21v 19);    somes (21v 18);    songe (21r 6);    songe (21r 9);    songe (21r 14);    songer (21r 19);    songes (21r 8);    soyt (22r 21);    suis (21v 7);    suplie (22v 3);    tans (21v 23);    teynant (21r 18);    tien (21v 3);    tien (21v 13);    tiens (21v 21);    tirer (22r 15);    ton (21r 22);    ton (21v 13);    tos (22v 6);    tot (22r 7);    tot (22r 10);    tote (22r 21);    tou.g.is] (22v 5);    toy (21v 20);    traitre (21v 1);    tres (21v 6);    tri[.…] (22r 28);    Trinite (21r 11);    troys (22r 11);    truant (21r 25);    tu (21r 5);    tu (21r 12);    tu (21r 18);    tu (21r 19);    tu (21r 24);    tu (21v 2);    tu (21v 9);    tu (22r 13);    tu (22r 16);    tue (21v 16);    un (21r 25);    ung (21v 19);    uns (21r 18);    va (21r 15);    va (21r 23);    vantre (21v 10);    var (21v 25);    vas (21v 2);    vela (21v 13);    veritable (21r 3);    vérite (21r 9);    vie (22v 7);    vilain (21v 22);    vilein (21v 12);    vin (21r 1);    vos (21r 8);    vos (21v 22);    vos (21v 23);    vos (22r 3);    vos (22v 2);    vos (22v 3);    vos (22v 6);    voyr (21r 3);    voys (22r 6);    vray (21r 11);    vray (21r 15);    y (21r 9);   

  [… qe …] (21v 27);        […]ie (22r 27);    […les] (21v 26);    […et] (22v 5);    [j]a (21r 14);     

Bibliograhie

BOMPAIRE 1984 = Marc BOMPAIRE Identification et lecture des monnaies au XIVe siècle, 

“Revue Numismatique”  Année 1984  26  pp. 193-207.

DOM = Dictionnaire de l’occitan médiéval en ligne, Bayerische Akademie der Wissenschaften, München 2022-

FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002

FR 2022 = www.filologiaromanza.it s. v : Moralité de saint Nicholas. 

MARTINORI 1914 = Edoardo MARTINORI, La moneta : vocabolario generale compilato dall’ingegnere Edoardo Martinori. – Ristampa. – Roma : Multigrafica, 1977. – VIII, 596, CLVI : Ripr. facs dell’ed. : Roma : Istituto italiano di numismatica, 1914.

LEO 1895 = T. Maccius Plautus, Amphitruo, F. LEO, Ed. T. Maccius Plautus. Plauti Comoediae. F. Leo. Berlin. Weidmann. 1895

LEXER 2000 = Matthias LEXER von, Mittelhochdeutsches Handworterbuch, Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1872-1878, mit einer Einleitung von Kurt Gartner, Stuttgart, S. Hirzel, 1992, 3 v.

QUESTA 1994 = Casina, Tito Maccio Plauto ; introduzione di Cesare QUESTA ; traduzione di Mario Scandola, Milano : Biblioteca universale Rizzoli, 1994.

REW = Wilhelm MEYER-LÜBKE,Romanisches etymologisches Wörterbuch, von W. Meyer-Lübke,Heidelberg, C. Winter, 1911.

À citer: 

Etwaige Zitat: 

Alessandro BONACCHI, 

La farce de Colas, de Pitance et du marchand©

www.filologiaromanza.it Pistoia-20/09/2022

Tutti i diritti riservati © 

Alle Rechte vorbehalten ©

Tos els drets reservats ©

All rights reserved©.

Tous droits réservés ©

Pistoia 20/09/2022